• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud

Luc Bouquet

Technical Writing

  • Home
  • Diensten
    • Technisch schrijven
    • Lokalisatie
    • Kennisextractie
    • Documentatie ‘quick scan’
    • Een interne technisch schrijver opleiden
    • Opleiding ‘Actiegericht schrijven’
    • Creatief brainstormen
  • FAQ’s
    • Kan ik voorbeelden van uw werk zien?
    • Wat moet er wel/niet in een handleiding?
    • Hebt u zelf een technische achtergrond?
    • Welke broninformatie hebt u nodig?
    • Doet u al het werk zelf?
    • Welke tools gebruikt u?
    • In welke talen werkt u?
    • Is een ‘native speaker’ niet beter?
    • Hoe levert u een document aan?
    • Vaste prijs of regie?
    • Werkt u ook in onderaanneming?
    • Wat is uw tarief?
    • Hebt u een opvolger?
  • CV
  • Contact
  • NL
    • EN

Kan ik het schrijven van Engelstalige documentatie niet beter aan een ‘native speaker’ overlaten?

Goede vraag! Het antwoord is: niet noodzakelijk.

Als technisch schrijvers gebruiken we ‘simplified English’: beperkte woordenschat, korte zinnen, consistente terminologie. Niet omdat we niet beter kunnen maar omdat de lezers van de Engelstalige documenten meestal zelf geen native speakers zijn. Het Engels moet uiteraard correct zijn, vrij van schrijffouten en grammaticale fouten, maar een technisch document is geen roman. Vaak is een non-native professionele technical writer meer geschikt dan een Engelstalige omdat die laatste al eens woorden of zinswendingen gebruikt die een niet-Engelstalige lezer niet kent of begrijpt.

Copyright © 2023 · Luc Bouquet